快捷搜索:

18类月球地名征中文译名 消除使用混乱

  十八个月的地名以中文翻译为特色,消除混淆

  本月十五号,民政部发布民政部地名研究所正在规范国际天文联合会(IAU)翻译中国月球名称的消息,以消除利用月球上的中国地名,推动在中国的月球探索相关科学的发展。民政部介绍,IAU发布的月球名单包括18种月球地理定位型(featuretype),月球通用名。相关刊物和学术刊物对月球名称有不同的解读,特别是“火山口”的通用翻译。这种状态的存在不可避免地影响了月球名称的正确使用。根据中国地名管理有关规定和联合国地名标准化会议关于各国使用各自语言和文字处理地球名称的决议,民政部地名研究所决定对国际宇航联盟编写的标准化月刊的名称进行中文翻译,目前正在广泛征求社区的意见。由单位和专家就月球名称的翻译和撰写提出的建议可以通过电子邮件发送给fanchenfang@sina.com。
附:求表
表号地名_1反照率特征\\关于月亮的建议地名翻译;
2系列,系列*
3火山口,火山口\\
4背,背部,
5窝,小窝\\ u0026 nbsp;
6 Lacus \\ u0026 nbsp;
7着陆地点名称\\ u0026club \\
8马雷,玛丽亚,
9 Mons,montes \\ u0026 nbsp;
10 Oceanus \\ u0026 nbsp;
十一Palus,paludes \\ u0026 nbsp;
12 Planitia,planitiae \\ u0026 nbsp;
13 Promontorium,promontoria \\ u0026 nbsp;
14 Rima,rimae \\
15卢比,rupēs\\ u0026 nbsp;
16号卫星特点\\ u0026 nbsp;
17 Sinus,sinūs\\ u007bs
18瓦利斯,瓦莱斯\\ n \\ n \\ n>
 

您可能还会对下面的文章感兴趣: